每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领!
http://www.flfloor.com/translation.html

-------------译者:lisabirder-审核者:龙腾翻译总管------------



Nearly every single woman — almost half of the world’s population — gets her period and yet it’s still not a subject that most are comfortable discussing openly. With Period Week Yahoo Lifestyle takes a look at why there’s still a sense of shame and embarrassment hovering over the topic how some dads struggle to have these conversations with their daughters how menstruation-related health issues can affect your life and what schools are teaching kids about menstruation today.

几乎每一个女人——也就是世界上一半人口——都会来月经,但是尽管如此,这仍然不是一个可以让人舒适的能公开讨论的话题。本周雅虎生活专栏将着重关注为什么提到这个话题时人们仍然会觉得羞耻和尴尬,爸爸们和女儿谈论这一话题时有多煎熬,和月经有关的健康问题会如何影响你的生活以及当今学校给孩子教了哪些与月经相关的知识。



Menstruation stigma is an even bigger problem globally with many girls missing schoolwhen they’re on their periods and research showing a lix between menstruation and women losing wages. While the taboo of periods isn’t as severe in the U.S. many women go out of their way to hide the fact that they’re menstruating and suffer from painful cramps in silence at work and school because they’re too embarrassed to say anything.

从全球范围看,痛经甚至是个更严重问题,许多女学生在月经期间请假。研究还显示,月经还会使女性被扣工资。虽然月经在美国并不是那么十分忌讳的话题,仍然有许多女性在来月经时试图隐瞒这一情况,在工作单位和学校默默忍受痛经,因为她们觉得太尴尬了,不想提起这个。

According to an article in the journal The Lancet: “Women are expected to function as usual with minimal attention paid to managing the physical and mental pain and discomfort. This is surely an anomaly in modern medicine. There can be no other disease or condition that affects so many people on such a regular basis with consequences at both the individual and societal level which is not prioritized in some way by health professionals or policy makers.”

据《柳叶刀》杂志上的一篇文章报道:“人们期望女性在生理期期间能正常工作,并尽量降低由于生理和心理的疼痛与不适而被分散的注意力。这在现代医学领域显然是个不正常的现象。不可能有任何一种疾病或者情况如此定期频繁的在个人和社会层面都影响了这么多人以后,在某些方面仍然不被健康专家或者政策制定者重视。“

One of the reasons periods are often seen as a taboo topic is because “in the U.S. we’re based on puritanical ideals — even though we’ve evolved in so many ways” Leah Millheiser MD director of the female sexual medicine program at Stanford University Medical Center tells Yahoo Lifestyle. “But one way we haven’t really evolved is this embarrassment [about] menstrual health and sexual health. It’s historical and I think it’s based on the culture. It wasn’t deemed appropriate.”

斯坦福大学医药中心女性性医学项目总负责人利亚·米尔海泽(Leah Millheiser)告诉雅虎生活专栏,月经经常被视为忌讳话题的一个原因在于“在美国,我们仍以清教徒式的理想作为基础——即使我们在很多方面都已经进化了。但是有一个方面我们还没有真正进化,那就是(对)月经和性健康的尴尬感。这是个历史性问题了,我认为是文化原因造成的。以前人们认为它是不体面的。“

She adds: “For many of our mothers and grandmothers these things weren’t appropriate. And when you don’t talk about things — if something is hush-hush and not talked about — there is an air of shame. And embarrassment goes along with that.”

她补充道:“我们母亲和祖母那一辈的许多人认为(月经)这些东西是不体面的。这些不能被谈论的东西——如果不能被提起和谈论——就会带来羞耻的氛围。尴尬感也会随之而来。”



-------------译者:sdent41-审核者:龙腾翻译总管------------



Social media is also playing a role notes Millheiser: “It absolutely created a platform to speak openly and reduce the shame.”

米尔海泽指出社交媒体在其中也起了作用:“媒体提供了一个公开说话、消减羞耻感的平台。”

So it’s no surprise that there are not only more menstrual-related products than ever before — from period-proof underwear by Thinx to eco-friendly menstrual cups like the DivaCup to organic tampons like Lola and Cora — but that they’re also more visible.

因此,有比以往更多的月经相关产品也就不足为奇了——从Thinx的月经防漏内裤到DivaCup的环保月经杯、Lola和Cora家的有机卫生棉——但是这些产品也更加可见透明。



Both Millheiser and Brim say we can continue to combat this shame starting with our own daughters (and sons). “It really starts with the mothers or the caretakers of the young girls” says Millheiser. “To be very comfortable themselves having the conversation about your menstrual health and your options — that will then trickle down to that young girl where she’ll say it’s not so weird and it’s not so embarrassing.”

米尔海泽和布瑞姆都表示我们应将继续跟我们的女儿(儿子)与这种羞耻感做斗争。“这斗争真正始于母亲或年轻女孩的看护人”米尔海泽说道,“能从容自在地谈论她们自己的月事健康和她们自己的观点——这将引导年轻女孩,让她们在谈论月事时不感到奇怪,明白这也没什么难堪的。”

Millheiser says it’s all about normalizing the fact that this is a natural process for your body — not something you have to hide. “This is a normal part of your health and you should not be embarrassed by it” she says. “We should all be brandishing our tampons freely.”

米尔海泽说这都是为了正常化这一事实,即月事是我们身体的一个自然过程——不是什么我们需要隐藏起来的事物。“这是表明你身体健康的一部分,你不需要为月事而感到难堪,”她说道。“我们都应该自由挥舞卫生棉条。”

Rather than a slightly awkward one-time talk this needs to be a continuous conversation parents have with their kids to create “a new narrative” for the next generation. As Brim puts it: “Shame disappears when you shine light on it.”

我们需要的不是有点尴尬的一次性谈话,这需要父母与他们的孩子进行持续的对话,为下一代创造“一个新的叙事”。正如布瑞姆所说:“当你把它照亮时,羞耻就消失了。”