原创翻译:龙腾网 http://www.flfloor.com 翻译:酱油宅 转载请注明出处
论坛地址:http://www.flfloor.com/bbs/thread-482338-1-1.html



Domenico Dolce与Steffano Gabbana

The founders of Italian fashion house Dolce & Gabbana have apologized to China, after a ‘racist’ ad saw the company dumped by Chinese retailers and boycotted across Chinese social media.

在一则“种族主义”广告经中国社交媒体传播导致中国零售店下架并进行抵制后,这个意大利时尚品牌创始人眼见不妙就向中国道歉了。

ltaaaTxt

Weibo deleted the ads from its platform, and the ‘Boycott Dolce’ movement sprung up in their place. In scenes reminiscent of the Nike boycott in the US this September, social media users filmed themselves trashing D&G products and even burning the brand’s exorbitantly priced shoes.

微博撤下了该广告,随后“抵制D&G”活动也愈演愈烈,这幅场景让人想起了9月份美国的抵制耐克行动,社交媒体用户也纷纷拍摄自己丢弃乃至焚烧该品牌价过其实的鞋子。

An Instagram post by Gabbana only added fuel to the fire, with the fashionista seemingly calling Chinese people an “Ignorant Dirty Smelling Mafia” who eat dogs. Gabbana insisted his account was hacked, but a D&G fashion show due to take place in Shanghai on Wednesday was canceled, and a slew of major Chinese retailers dropped the brand from their stores and websites by Thursday.

Gabbana在Instagram上的推文不过是火上浇油,这位时尚界人士似乎称呼中国人为吃狗的“愚昧肮脏的黑社会”,尽管Gabbana坚称账号被盗,但原定于周三在上海举行的D&G时尚秀已被取消,大量中国零售商也从商店及网店中撤下了该品牌。

If D&G manages to save face in China, the rewards could be immense.the Chinese consume one third of the world’s luxury goods, perhaps even more if purchases made abroad are taken into account.

如果D&G能在中国亡羊补牢那么回报将是巨大的,因为中国人消费了世界三分之一的奢侈品,考虑到海外消费的话这个数字将会更大。