原创翻译:龙腾网 http://www.flfloor.com 翻译:czf0829 转载请注明出处
论坛地址:http://www.flfloor.com/bbs/thread-485623-1-1.html

As I write these words, the 2019 general election for the next federal government of India is underway. This comes five years after a significant break from the past occurred in Indian politics. Now, for the first time since independence, the ruling party and the Prime Minister have no connection with the British colonial past.

在我写这些话的时候,2019年印度联邦政府大选正在进行中。这是在印度政坛与过去发生重大突破五年后发生的。现在,自独立以来,执政党和首相第一次与英国殖民地的过去没有任何联系。



Narendra Modi, the Prime Minister, was born in 1950, three years after the British left.

纳伦德拉·莫迪,首相,生于1950年,也就是英国人离开三年后。

It is perhaps no coincidence then that this cycle’s electioneering is by far of the lowest quality I have ever seen. Terrorists, criminals, mass-murderers, fanatics, conmen, and gang-rapists populate the field. Moreover, at least one-third of the current legislators have criminal proceedings against them, and this in a country where most crimes never get reported. Every face I see reminds me of Gollum (of The Lord of the Rings).

也许这不是巧合,因为这个周期的选举是迄今为止我所见过的最低质量的选举。qb分子、罪犯、大规模杀人犯、狂热分子、骗子和帮派qj犯遍布该领域。此外,目前至少三分之一的立法者对他们提起刑事诉讼,而这就是一个大多数犯罪从未报案的国家。我看到的每一张脸都让我想起咕噜(指环王)。

The voter is obsessed with his ideological preferences and processes everything through partisan lenses. If a rapist is from a feminist’s preferred party, she will refuse to see any fault in him. Not that India has had much to do with concepts like morality and reason. In earlier times, there was a certain kind of tolerance of different ideas. That tolerance is long gone.

选民沉迷于他的意识形态偏好,通过党派视角处理一切。如果qj犯来自女权主义者的首选政党,她将拒绝看到他有任何过错。印度与道德和理性等概念没有多大关系。在早期,有一种对不同想法的容忍,但这种宽容早已消失。



According to the international organizations—the World Bank, the IMF, etc.—India is a vibrant democracy, and among the fastest growing economies in the world. I am not sure whether to trust my own senses or these well-staffed organizations with tens of billions of dollars in funding.

据世界银行、国际货币基金组织等国际组织称,印度是一个充满活力的皿煮国家,也是世界上增长最快的经济体之一。我不确定是相信自己的判断力,还是相信这些拥有数百亿美元资金的组织。

Every party is operating on a single economic policy: Who will offer the most goodies if elected.

每一个政党都在实行单一的经济政策:如果当选,谁将提供最多的好处。

Before he became the Prime Minister, Modi had suggested offering INR 1.5 million of free money to each individual, an amount that would have been 1,300% of GDP per capita. Rahul Gandhi, the main opposition candidate, is offering INR 71,000 to each poor family, and government jobs to many tens of millions.

在莫迪成为总理之前,他曾建议向每个人提供150万印度卢比的免费资金,这个数额相当于人均GDP的1300%。主要反对党候选人拉胡尔·甘地向每个贫困家庭提供71,000印度卢比,向数千万人提供政府职位。

India is more regressive today than it was before the so-called liberalization of 1991.

今天的印度比1991年所谓的自由化之前更加倒退。

Unemployment has also shot up. Tens of millions were shown the illusion of success if they went to schools and colleges. These individuals are now knocking on doors, looking for whatever they can. It is not very difficult to find an Amazon delivery guy who is an engineer.

失业率也急剧上升。如果数千万人上了学校和大学,就会有成功的错觉。这些人现在正在挨家挨户,寻找他们能找到的一切能做的工作。不难找到一个只是亚马逊的送货员的工程师。

Recently, Indian Railways posted 90,000 job vacancies. 28 million candidates applied – a number comparable to the total workforce of the UK. But this is nothing unusual. Engineers, doctors, PhDs regularly apply for jobs that otherwise require no more than primary school education, including jobs that require dipping into pools of sewage to unblock drains (watch the Slumdog Millionaire movie to get a “flavor” of this).

最近,印度铁路公司公布了9万个职位空缺。但有2800万人申请,与英国劳动力总数相当,但这并不罕见。工程师、医生和博士经常申请不超过小学教育水平的工作,包括需要潜入污水池疏通下水道的工作(观看《贫民窟的百万富翁》电影,体验一下这种"滋味")。

In 2016, Modi implemented demonetization of 86% of Indian currency, which seriously harmed the economy. For a long time, the backbone of the Indian economy has been its informal sector. Without cash, this sector went into a coma. Then Modi implemented an extremely onerous internet-based value-added tax system, in which every receipt is reconciled. There are now hundreds of regulations and circulars amending the tax system.

2016年,莫迪实施了86%的印度货币贬值,这严重损害了印度经济。长期以来,印度经济的支柱一直是非正规行业。没有现金,这些行业就陷入了困境。然后,莫迪实施了一项极其繁重的基于互联网的增值税体系,在该体系中,每一张收据都要进行核对。现在有数以百计的条例和通告修改税制。



Modi, who belongs to the right-wing, BJP, realized that he was likely to lose elections, so on 26thFebruary 2019, to get votes of the TV-watching zombies, who wanted to vicariously feel valorous, he decided to send fighter planes inside Pakistan to drop bombs, trying to enact what Israel or the US do.

属于右翼政党印度人民党的莫迪意识到,他很可能会在选举中失利,因此在2019年2月26日,为了获得那些想在电视上看到英勇表现的迟钝的人的选票,他决定派战斗机到巴基斯坦境内投掷炸弹,试图表演以色列或美国的做法。

As a result of the incursion, India claimed to have killed 250 terrorists who were in training at a camp inside Pakistan. All evidence so far shows that they likely missed their target. (It seems they did shoot down a helicopter with six people in it…except that it was India’s own.) Nine Indian fighter planes have fallen from the sky so far this year during training, for no good reason.

对于这次入侵,印度声称杀死了250名在巴基斯坦境内的一个营地受训的人。但到目前为止的所有证据都表明他们很可能没有击中目标。(看起来他们确实击落了一架有6个人的直升机..但是那是印度自己的。)今年到目前为止,有九架印度战斗机在训练中从天坠落,原因不明。

Average Indian IQ, depending on which statistics you look at, is between 76 and 82. Given that our political correctness no longer allows us to talk about IQ, the assumption among the IMF and the World Bank is that India will not only be the next China but much better.

印度的平均智商在76到82之间,这取决于你看的统计数据。考虑到我们的政治正确性不再让我们谈论智商,IMF和世界银行的假设是印度不仅将成为下一个中国,而且会更好。

China copied western technology. India (and Africa) failed—copying is not all that easy. Shops in India are ridden with basic things like Chinese plastic toys. Finding skilled people is a near impossibility. When you bring a plumber home, you should expect him to create three new problems for each one he claims to solve. Those who think India will ever take over the manufacturing that is leaving China are living a politically correct delusion.

中国复制了西方技术,而印度(和非洲)失败了,复制并不那么容易。印度的商店里到处都是中国塑料玩具之类的基本用品,找到有技能的人几乎是不可能的。当你带一个管道工回家时,你应该预料到他会为每一个他声称要解决的问题创造三个新的问题。那些认为印度将会接管正在离开中国的制造业的人正生活在一个政治正确的错觉之中。

Even India’s IT industry —which was never a force to reckon with and dealt mostly with low-level work, and employed no more than 0.3% of the population—is rapidly losing ground. As the reader might lately have realised, Its rapidly moving either back to the US or to the Philippines.

即使是印度的IT产业,它从来都不是一支不可忽视的力量,主要从事低层次的工作,雇佣的员工也不超过人口的0.3%,而且正在迅速失去优势。正如读者最近可能意识到的那样,它正在迅速地向美国或菲律宾转移。

Nothing works in India.

在印度没有工作。

As time marches on, institutions continue to fall apart, degenerating and decaying. The Constitution is today mere pieces of parchment, with only as much value as the comprehension of the judge allows for. He simply does not have a rational mindset, for which the British formed India’s institutions.

随着时间的推移,制度继续瓦解、退化和衰退。今天的宪法不过是一张白纸,只有在法官的理解允许的范围内才有价值。他根本没有理性的思维方式,而英国正是通过这种思维方式建立了印度的机构。

As institutions succumb to rot and decay, India has proven incapable of even maintaining them, let alone creating new ones to deal with the many modern challenges facing the country.

随着机构逐渐腐朽,印度甚至连维持这些机构的能力都没有,更不用说创造新的机构来应对该国面临的许多现代挑战了。



The Third World, including India, was living lives of savagery and barbarianism, existing at the margin of Malthusian equilibrium.

包括印度在内的第三世界,过着残暴和野蛮的生活,生活在马尔萨斯均衡(译注:人口不能超出相应的农业发展水平,多增加的人口总是要以某种方式被消灭掉)的边缘。

In 1950, India’s population was 359 million. Today it is 1,369 million. In 2050 it is likely to be 1,659 million. But population explosion does not tell you the full horror of the reality. The most educated and smart Indians (who the readers of this article come across) typically emigrate to work for private companies abroad, and simply have fewer or no children. The underclass therefore continues to increase in number with abandon while the proportion of smart people continues to decline across the society. All this aided by the affirmative policy has rapidly made the Indian government increasingly braindead.

1950年,印度人口为3.59亿,今天是13.69亿,到2050年,可能达到16.59亿。但人口爆炸并不能告诉你现实的全部可怕之处。受教育程度最高、最聪明的印度人(本文的读者会遇到这些人)通常会移民到国外的私人公司工作,而且他们的子女很少或根本没有。因此,下层阶级的人数继续肆意增加,而聪明的人在整个社会中所占的比例继续下降。所有这些都得益于平权政策,使得印度政府越来越愚蠢。

The Third World wallows in victimization. The Christian guilt and virtue-signaling by the leftists in the West have encouraged this. Alas, this disallows the Third World to engage in any meaningful self-reflection, letting them to sink more and more into the quagmire; a reversion back to the dark ages.

第三世界陷入了受害的境地。西方左翼分子的基督教负罪感和美德信号鼓励了这一点。唉,这不允许第三世界进行任何有意义的自我反省,让他们越来越陷入泥潭;回到黑暗时代。

What will be the outcome of the ongoing elections in India? This is the wrong question. As the break with the British past has been completed, there really isn’t any better option available.

印度正在进行的选举将产生什么结果?这是个错误的问题。随着与英国历史的决裂已经完成,真的没有更好的选择了。

As institutions in India continue to fall apart, now faster than ever, it will soon start to go off the cliff. India faces a humanitarian disaster. When one thinks about the Third World, one must keep in mind that except for China, the future is grotesque. Five billion individuals live in the Third World. When that falls apart, for their institutions will eventually no longer be able to contain them, it will be a humanitarian disaster of the kind the world has never seen before. Ironically, the World Bank and the IMF look at the Third World as the future of humanity. It is a future only the politically correct could imagine, but that India will suffer nonetheless.

随着印度的机构继续分崩离析,现在比以往任何时候都快,很快就会开始走向崩溃。印度面临人道主义灾难。当一个人想到第三世界时,他必须记住,除了中国,其他的未来是怪诞的。有50亿人生活在第三世界。当这一局面崩溃时,因为它们的机构最终将不再能够遏制它们,这将是世界上前所未见的人道主义灾难。具有讽刺意味的是,世界银行和国际货币基金组织视第三世界为人类的未来。这是一个只有政治正确的人才能想象的未来,但印度仍将受苦。