原创翻译:龙腾网 http://www.flfloor.com 翻译:科科 转载请注明出处
论坛地址:http://www.flfloor.com/bbs/thread-485614-1-1.html

U.S. to sanction 5 nations, including Japan, if they import Iranian oil

美国将制裁包括日本在内的5个进口伊朗石油的国家



The Trump administration said Monday that it will no longer exempt any countries from U.S. sanctions if they continue to buy Iranian oil, stepping up pressure on Iran in a move that primarily affects the five remaining major importers: China and India and U.S. treaty allies Japan, South Korea, Turkey.

特朗普政府周一表示,如果某些国家继续购买伊朗石油,它将不再从美国的制裁中豁免这些国家,以加大对伊朗的压力,此举主要影响剩下的五个主要进口商:中国和印度和美国条约盟友日本、韩国、土耳其。

President Donald Trump made the decision as part of the administration's "maximum pressure" campaign on Iran that aims to eliminate all of its revenue from oil exports that the U.S. says funds destabilizing activity throughout the Middle East and beyond.

美国总统川普做出这一决定,是美国政府对伊朗施加“最大压力”运动的一部分。该运动的目的是消除伊朗从石油出口中获得的所有收入。



But the other five continue to import Iranian oil and had lobbied for their waivers to be extended. NATO ally Turkey has made perhaps the most public case for an extension, with senior officials telling their U.S. counterparts that Iranian oil is critical to meeting their country's energy needs. They have also made the case that as a neighbor of Iran, Turkey cannot be expected to completely close its economy to Iranian goods.

但另外五个国家继续从伊朗进口石油,并游说延长对伊朗的豁免。北约盟国土耳其可能是最公开地提出延长制裁的国家。土耳其高级官员对美国官员表示,伊朗的石油对满足土耳其的能源需求至关重要。他们还指出,作为伊朗的邻国,土耳其不可能完全切断对伊朗商品的经济往来。

Turkish Foreign Minister Mevlut Cavusoglu criticized the decision, saying it "will not serve regional peace and stability."

土耳其外长恰武什奥卢(Mevlut Cavusoglu)批评这一决定,称这“将不利于地区和平与稳定”。 ”

In a message posted on Twitter Monday, Cavusoglu said: "Turkey rejects unilateral sanctions and impositions on how to conduct relations with neighbors." Cavusoglu added the decision would harm the people of Iran. He tagged the U.S. State Department and U.S. Secretary of State Mike Pompeo on his tweet.

恰武什奥卢星期一在推特上发表声明称:“土耳其拒绝单边制裁,拒绝外国就如何处理与邻国的关系提出要求。”恰武什奥卢补充说,这一决定将伤害伊朗人民。他在推特上标记了美国国务院和美国国务卿蓬佩奥。

China, one of Iran's largest customers, slammed the step, calling it more evidence of U.S. "unilateral sanctions and long-arm jurisdiction." China, which relies on imports for about half of its oil, could present the toughest diplomatic challenge for the U.S. in trying to enforce its sanctions.

伊朗最大的客户之一中国猛烈抨击了这一举措,称这是进一步证明美国进行“单边制裁和长臂管辖”的证据。中国大约一半的石油依赖进口,在美国试图实施制裁时,中国可能会给其带来最严峻的外交挑战。

Those arguments fell on deaf ears within the administration.

政府内部对这些观点充耳不闻。

Iran brushed off the decision, calling the sanctions "illegal."

伊朗对此不予理睬,称制裁是“非法的”。



Fannon said the U.S. did not expect any sharp spike in oil prices or any significant reduction in the global supply of oil, given production increases by other countries, including the U.S. itself, Saudi Arabia and the United Arab Emirates.

范农表示,鉴于包括美国在内的沙特阿拉伯和阿拉伯联合酋长国等其他国家的石油产量增加,美国预计油价不会大幅上涨,全球石油供应也不会显著减少。

Kevin Hassett, chairman of the Council of Economic Advisers, echoed those comments, although benchmark U.S. crude oil rose 2.4% early Monday after the decision was announced.

美国经济顾问委员会主席哈塞特(Kevin Hassett)也表达了同样的看法,不过美国基准原油价格周一早间上涨2.4%。

Hassett told reporters at the White House he's not concerned that the decision will negatively affect oil prices. He said U.S. production has risen in recent years by "more than all of Iranian production" so there is adequate capacity should there be a need for oil supplies. He said the link between oil prices and the U.S. economy has diminished as American oil production has increased.

哈塞特在白宫对记者说,他不担心这个决定会对油价产生负面影响。他说,美国近年来的石油产量增长“超过了伊朗的全部产量”,因此如果有石油供应的需要,就有足够的产能。他说,随着美国石油产量的增加,油价和美国经济之间的联系已经减弱。

And, Saudi Energy Minister Khalid Al-Falih said in a statement that his country would work with other oil producers "to ensure adequate supplies are available to consumers while ensuring the global oil market does not go out of balance."

此外,沙特能源部长哈立德·法利赫(Khalid Al-Falih)在一份声明中表示,沙特将与其他产油国合作,“确保消费者获得充足的供应,同时确保全球石油市场不会失衡。”

Iran hawks on Capitol Hill like Sen Ted Cruz, R-Texas, who had long lobbied for the step, applauded the end of oil waivers.

美国国会中的鹰派人物,如德克萨斯州共和党参议员特德克鲁兹(Ted Cruz),长期以来一直在为这一举措进行游说。

"This decision will deprive the ayatollahs of billions of dollars that they would have spent undermining the security of the United States and our allies, building up Iran's nuclear and ballistic missile programs and financing global terrorism," he said.

他说:“这一决定将使伊朗失去数十亿美元,而这些钱本来是要用来破坏美国和我们盟国的安全,发展伊朗的核项目和弹道导弹项目,以及资助全球恐怖主义的。”

Israel's Prime Minister Benjamin Netanyahu, meanwhile, praised the administration for further tightening sanctions enforcement on Iran, which the Jewish state regards as an existential threat. He said the move "is of great importance for increasing pressure on the Iranian terrorist regime."

与此同时,以色列总理本雅明·内塔尼亚胡(Benjamin Netanyahu)称赞特朗普政府进一步加强了对伊朗的制裁,这个犹太国家将伊朗视为生存威胁。他说,这一举动“对增加对伊朗恐怖主义政权的压力非常重要。”